29 мая 2018 г. в Институте мировой литературы им. А.М. Горького состоялась торжественная презентация двуязычного издания знаменитой поэмы «Луч микрокосма» (1845) величайшего сербского и южнославянского поэта  – митрополита Черногорского Петра II Петровича Негоша (1813-1851). Опубликован отчет. 

Как мы знаем, первый ее русский перевод, выполненный известным славистом и переводчиком сербской литературы Ильей Михайловичем Числовым, был опубликован лишь в 2016 году.   В отличие от «Горного венца» (1847), другого выдающегося произведения Негоша, неоднократно переводившегося на русский язык, начиная еще с XIX в., эта религиозно-философская поэма была до самого последнего времени практически неизвестна российскому читателю, хотя и упоминается почти во всех отечественных трудах, посвященных истории сербской литературы.  Прозаическое переложение отдельных фрагментов, сделанное некогда акад. П.А. Лавровым (1856-1929), было, во-первых, неполным, а во-вторых, являлось достоянием крайне узкого круга специалистов.  Фрагментарность и некоторые неточности данного переложения сыграли уже в ХХI в. недобрую шутку с «переводчиками», вознамерившимися вдруг срочно «перевести» знаменитую поэму  без знания языка и культурно-исторических реалий.  Так, например, один крайне курьезный  «перевод», вышедший из-под пера дилетанта, имел вид целой книги с многочисленными приложениями, среди которых не нашлось, однако, места главному использованному источнику. (Автор явно следовал по пятам за П.А.Лавровым, даже высокий тополь (jaблан) из райских кущ переделав в «яблоню», но при этом нигде не упомянул имени благодетеля-первопроходца, равно как и имен иных славистов, из чьих текстов почерпнул «свои» рассуждения о Негоше). Другой такой же «переводчик», наводнивший в свое время книжный рынок «сербскими антологиями»,  теперь попытался спешно приспособить творение сербского гения к насущным нуждам «молодой черногорской государственности»… Все это заставило широкую научную и литературную общественность  задуматься над необходимостью «кодификации» и популяризации имеющегося профессионального перевода И.М. Числова, признанного добросовестным и адекватным – как российскими, так и сербскими учеными.  Так появилось на свет упомянутое двуязычное издание, чей параллельный текст позволял судить не только о высоких литературных достоинствах Петра II Петровича Негоша, но и о качестве и точности русского отражения его языка и мысли.  Поскольку же данный перевод впервые был напечатан в научном сборнике ИМЛИ РАН (в последние годы вопросами сербской культуры в ИМЛИ активно занимались д.ф.н.  Ю.И. Смирнов, д.ф.н. Н.Д. Блудилина, к.ф.н. Е.А. Осипова и др.), то и главную презентацию решено было организовать именно в Институте мировой литературы.  С таким решением согласились и Посольство Сербии, и Союз писателей России, и представители Церкви.

Епископ Моравицкий Антоний (Пантелич), открывая презентацию, сказал о непреходящем значении Негоша для сербской культуры и духовной жизни. Владыка высоко оценил труд Ильи Числова, отметив прежде всего точность перевода, его соответствие стилю и духу оригинала.  Посол Сербии в РФ член-корреспондент Сербской академии наук Славенко Терзич, выступивший сразу после Владыки, подчеркнул, что более четверти века знает переводчика как верного друга православного сербского народа и специалиста высочайшего уровня.  Об  этом же говорил и секретарь Союза писателей России, заместитель Председателя МГО СП России Иван Юрьевич Голубничий, заметивший, что высокий профессионализм требует именно такого, честного подхода, когда зарубежная классика предстает перед нами в своем подлинном виде.

От лица дирекции и сотрудников Института мировой литературы собравшихся тепло и сердечно поприветствовала д.ф.н. проф. Марина Ивановна Щербакова, зав. Отделом русской классической литературы ИМЛИ им. А.М.Горького.  В своем выступлении М.И. Щербакова сделала особый акцент на органической взаимосвязи высокой духовной культуры с православной традицией славянских народов.

Среди почетных гостей были глава сербской диаспоры в России проф. д.ю.н. Божидар Митрович,  политолог Михайло Прушич, первый советник Посольства Иванка Стаменкович,  другие ученые и дипломаты.   С российской стороны о значении перевода религиозно-философской поэмы Негоша на русский язык говорили ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН д.ф.н. Игорь Алексеевич Виноградов,  доктор философии Светлана Игоревна Скороходова, представлявшая Институт социально-гуманитарного образования МГПУ, и старший научный сотрудник ИМЛИ РАН к.ф.н. Елена Аркадьевна Осипова. 

Отрывки из поэмы звучали на презентации в исполнении актрисы Московского театра на Таганке, лауреата премии «Золотой витязь» по литературе Полины Нечитайло.   Громом аплодисментов встретили гости и Народного артиста России Юрия Владимировича Назарова, постоянного участника главных мероприятий, организуемых Обществом Русско-Сербской дружбы. Был установлен телемост с Сербией. От лица Матицы Сербской собравшихся поздравил ее президент проф. Драган Станич. Поэт Ранко Радович передал всем гостям и участникам приветствие Митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия (Радовича).  В тот же день на презентацию откликнулись ведущие сербские и черногорские СМИ.  Белградские «Вечерние новости» отметили явление русскому читателю подлинного Негоша,  сославшись на выступления сербского Посла, епископа Антония и других компетентных лиц.