Внимание!

С 1 апреля  открывается продажа электронных билетов на экскурсии в музей на май. Записи по телефону больше не будет!

 Новый прайс музея  (вступает в силу с 1 апреля)

Время: 29 апреля 2016 г.
Место проведения: ИМЛИ РАН

29 апреля 2016, в пятницу, в 18.00 в отделе теории ИМЛИ (Москва, ул. Поварская, 25а, комната 13) состоится доклад Ирины Николаевны Лагутиной "«Западно-восточный диван» Гете: опыт интерпретации".

Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Отдел теории литературы ИМЛИ продолжает заседания по проекту "Комментарий: теория и практика".
29 апреля 2016, в пятницу, в 18.00 в отделе теории ИМЛИ (Москва, ул. Поварская, 25а, комната 13) состоится доклад Ирины Николаевны Лагутиной "«Западно-восточный диван» Гете: опыт интерпретации".

В докладе речь идет о комментировании знаменитой поэтической книги Гете «Западно-восточный диван» (1814-1819) для нового двуязычного издания (2013), где представлен полный стихотворный цикл Гете в новом переводе на русский язык. Это второе полное издание в России стихотворений «Дивана». Первое издание, основу которого составляли классические русские переводы «Дивана», дополненные комментариями и переводом прозаической части книги А.В.Михайловым, было осуществлено в 1988 г. По мере необходимости в нашу интерпретацию вводится диалог (а иногда и дискуссия) с предыдущими комментариями.
Внутренний сюжет поэтической книги «Западно-восточного дивана» Гете (1814-1819) нанизан на каркас из цитат и образов восточных поэтов, которых в книге нескончаемое множество – заимствованных из немецких, французских, английских, итальянских и латинских источников ‒ точных, минимально измененных, пересказанных, переложенных в стихи, часто данных без кавычек, как бы «растворенных» в собственном тексте. Иногда Гете буквально, слово в слово, цитирует восточного поэта, иногда внося в него минимальное изменение, переворачивающее весь смысл источника. Сложности комментирования и толкования текста на этом не заканчиваются, ведь не только Гете пользовался доступными ему переводами восточных источников, но и средневековая восточная литература, к которой обращается немецкий поэт, как любая литература риторической эпохи, состоит из множества топосов и цитат, переходивших из одного поэтического круга в другой. И наконец, русский перевод – это новое опосредующее звено в понимании целого. Важную роль играют даже кавычки, которые могут сохраняться – как знак «чужого» текста или образа, но могут и исчезать – в этом случае Гете воспринимает цитату как собственный голос. А в отдельных случаях происходит наоборот – своя собственная мысль заключается в кавычки, а затем дается ответная реплика – чужая цитата без кавычек.
Такая изощренная игра с читателем, отражающая стратегию книги как «ускользающей» формы – требует готовности не только к лирическому сопереживанию, но и сотворчеству, создавая сильное поле напряженности и как бы подталкивая читателя (и комментатора) к новым интерпретациям.