Время: 16 апреля 2019 г.
Место проведения: ИМЛИ РАН
Дополнительно:

Дорогие коллеги! 16 апреля 2019 г. в рамках ежегодного Международного фестиваля Верлибра в ИМЛИ РАН пройдет Круглый стол «Русский Лорка: рецепция, интерпретации, переводы». 

 

Уважаемые коллеги, представляем вам некоторые вопросы, сформулированные организаторами этого Круглого стола к предстоящей дискуссии. 

1. Актуально ли сейчас обсуждение особенностей восприятия жизни и творчества Федерико Гарсиа Лорки в СССР и в России. Необходимо ли заново анализировать процессы инструментализации жизни, творчества, смерти поэта в СССР? Какова роль идеологических стереотипов, политической мифологии, социальных и религиозных табу в формировании образа «русского Лорки»? Как идеология и политика соотносились и соотносятся с восприятием и оценками творческой индивидуальности поэта?
2. Существовал ли литературный культ Лорки в СССР? Сохранилось ли культовое отношение к Лорке в России? Как соотносятся биография поэта и его творчество в русском мифе о Лорке? Стоит ли в принципе говорить об особой русской мифологизации Лорки? В чем отличие «русского Лорки» от «русского Мачадо», «русского Неруды», «русского Борхеса»…? Как мифологизация сказывается на динамиках восприятия личности и творчества поэта?
3. Актуально ли сейчас обсуждение истории переводов текстов Лорки на русский язык? Как образ Лорки (или миф о Лорке) соотносятся с переводами текстов поэта? Существует ли тенденция к канонизации определенных переводческих опытов? Как переводческий канон влияет на динамику восприятия творчества поэта? Как идея переводческого канона соотносится с потенциальной многосмысленностью оригинала и путями его трансляции в иноязычной среде?
4. Каков современный спектр подходов к переводу испаноязычной поэзии ХХ века (на примере переводов текстов Лорки)? Какова роль поэтологических концепций Лорки, аксиологии творчества Лорки при переводе его стихов? Какова роль рисунков Лорки при переводе его стихов? Каково ценностное соотношение стихотворных переводов и комментированных подстрочников? Каковы современные профессиональные / непрофессиональные читательские ожидания от переводов испаноязычной поэзии?