Отзывы

Отзыв научного руководителя Л.В. Евдокимовой

Отзыв о диссертации Н.М. Долгоруковой «“Лэ” Марии
Французской в контексте литературы ее времени»
Хотя Мария Французская не принадлежит к числу тех средневековых авторов, которым ученые не уделяли внимания, Н.М. Долгоруковой удалось сформулировать задачи своего диссертационного исследования таким образом, что стало возможным осветить и многие не достаточно изученные аспекты ее творчества, и – шире – произведения нескольких писателей второй половины XII века, творивших при дворе Генриха II Плантагенета или в той или иной мере с ним связанных. В самом деле, изучение
сборника «Лэ» Марии Французской в контексте литературы ее времени – в связи с трудами писавших на латинском языке Вальтера Мапа, Гервасия Тильберийского, Гальфрида Монмутского, а также французской романизированной хроникой Васа или поэмами некоторых ранних трубадуров – позволило Н.М. Долгоруковой выявить единство литературных и социо-культурных импульсов, оживлявших интеллектуальную среду, которая окружала Генриха II.
Ученые клирики, жившие при его дворе и проявлявшие интерес к прошлому кельтов, создавали своего рода культурный и литературный миф, призванный способствовать политической и социальной консолидации королевства Плантагенетов. В этот контекст, как показывает диссертантка, вписываются и лэ Марии.
Если Гальфрид Монмутский и вслед за ним Вас славили военную доблесть бретонцев и живописали их подвиги, то задачей Марии становится рассказ о том, что уже в древние времена нравы бретонцев были благородными и уточенными, отвечавшими куртуазным представлениям о человеке и обществе. Ее сборник «Лэ», таким образом, оказывается в известной мере дополнительным по отношению к пространной стихотворной хронике Васа, – и не исключено, как предполагает Н.М. Долгорукова, что и сама идея объединения лэ в сборник была внушена Марии этой хроникой.
В высшей степени удачной представляется третья глава диссертации, посвященная сопоставлению лэ с поэмами трубадуров. Здесь полемизируя с исследователями, которые недооценивали влияние трубадуров на Марию Французскую, Н.М. Долгорукова убедительно показывает, что многие метафоры и образы ее лэ непосредственно восходят к их лирическим песням; Мария обогащает свои переложения кельтских сказаний ключевыми
концептами куртуазной лирики, утонченным анализом психологических переживаний, монологами и диалогами, отмеченными несомненным куртуазным влиянием. Интересные наблюдения, позволяющие по-новому прочесть лэ Марии Французской и оценить ее роль в литературе конца XII века, содержатся и в других главах диссертации.
К достоинствам диссертации относится и то, что Н.М. Долгорукова привлекает для анализа лэ Марии Французской тексты, практически не изученные, – в частности, стихотворный трактат Даниэля Бекклезианского «Urbanus magnus», посвященный правилам цивилизованного поведения светского человека. Мне известно, что она готовит к печати перевод этого трактата, который должен сопровождаться вступительной статьей и комментарием.
Таким образом, работа над диссертацией открывает Н.М. Долгоруковой и новые научные перспективы. Другие латинские трактаты, которых Н.М. Долгорукова касается в первой главе, – «Императорские досуги» Гервасия Тильберийского, «О шутках придворных» Вальтера Мапа – никогда не рассматривались в связи с лэ Марией Французской.
Диссертация Н.М. Долгоруковой – историко-литературное исследование; однако в ходе его она касается и нескольких проблем, имеющих теоретическое значение. Она показывает, в частности, что лэ Марии Французской, внешне далекие от какой бы то ни было общественной проблематики, имели социальное значение в ее среде.
Этот социально-культурный аспект исследования Н.М. Долгоруковой мне представляется в высшей степени значимым для медиевистики. Известно, что в Средние века литература еще не являлась автономной областью; средневековые авторы руководствовались нередко главным образом соображениями социального порядка, но не собственно эстетическими задачами. Отмечу также, что эти социальные аспекты средневековой литературы в последние десятилетия привлекает исследователей – специалистов по литературам средневековой Европы (здесь можно указать работы о рецепции тех или иных текстов в связи с изучением рукописных сборников, состава рукописей, соотношения текста и иллюстративного материала и др.). Н.М. Долгорукова не раз касается, кроме того, и проблемы перевода в Средние века, а также усвоения текста в новой литературной среде – в том числе, применительно к роману Васа «Брут». Исследование средневековых переводов – одно из важных направлений современной медиевистики, тесно соприкасающееся с изучением социальных аспектов средневековой литературы (в Средние века переводы всегда выполнялись на заказ). Таким образом, диссертантка движется в русле авторитетных направлений науки, дополняя и уточняя другие исследования собственными
наблюдениями.
Не вызывает сомнения, что диссертация Н.М. Долгоруковой представляет собой самостоятельное, оригинальное и законченное исследование, которое вносит вклад в осмысление творчества Марии Французской и литературы конца XII века. Не могу не отметить, что диссертантка владеет всеми инструментами, необходимыми для научного анализа избранной темы, – знанием основных европейских языков, старофранцузского и провансальского языков, а также латыни; она свободно ориентируется в научной литературе.
Диссертация Н.М. Долгоруковой, вне всяких сомнений, заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук.
Научный руководитель - Л.В. Евдокимова, д. ф. н., ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН