Внимание!

С 1 апреля  открывается продажа электронных билетов на экскурсии в музей на май. Записи по телефону больше не будет!

 Новый прайс музея  (вступает в силу с 1 апреля)

Архив событий

Время: 22 ноября
Место проведения: ИМЛИ РАН

Научный семинар, посвященный году английского языка в России

Программа

1. Халтрин-Халтурина Е.В. (дфн, PhD in English) (ИМЛИ РАН, Отдел классических литератур Запада и сравнительного литературоведения). Еще раз о проблеме стилей. Несколько вводных к семинару слов (10 мин.)

2. Бурова И.И. (проф., дфн), Чжан Цзычжу (аспирант). (СПбГУ, кафедра истории зарубежных литератур филологического факультета). Стилистическое своеобразие «Эпиталамы» Э. Спенсера и его отражение в переводах поэмы на русский и китайский языки (20 мин.)

Современное понимание стиля как закона построения произведения, проявляющегося в отборе и сочетании существенных элементов содержания и формы (В.В. Виноградов, А. Н. Соколов и др.), отчасти было предвосхищено рассуждениями о стиле в трактате «Искусство английской поэзии», приписываемом Дж. Патнэму. Ярким воплощением изложенных в нем принципов является поэма Э. Спенсера «Эпиталама» (1595), которую можно рассматривать как образцовое произведение, демонстрирующее особенности специфического «интернационального» (термин Д. Уилсона-Окамуры) стиля поэта.

Сочетая в себе элементы стилистики античных эпиталам (Сафо, Катулл) с чертами, характерными для любовной поэзии Нового времени, «Эпиталама» в целом отвечает представлениям об особенностях спенсеровского стиля, выявленных в работах второй половины XX – начала XXI вв., превосходно демонстрируя его музыкальность и живописность. Однако в стилистическом плане поэма существенно отличается от более ранних работ Спенсера, в частности, за счет практически полного отсутствия архаизмов и стилизованных под них неологизмов, а также следования более естественной грамматике, сближающей поэтический текст с разговорной речью. В поэме проявилось характерное для Спенсера стремление основывать архитектонические параметры текста на принципах соразмерности, симметричного расположения элементов содержания и геометрического акцентирования смыслового центра текста. Вместе с тем ни в одном другом сочинении Спенсера не достигается столь гармоничного сочетания плана содержания с планом выражения за счет инкорпорированного в художественную ткань невербального элемента стиля – пронизывающего все произведение нумерологического кода. В существующих исследованиях аритмологической составляющей поэтики «Эпиталамы» (А. К. Хайит, М. С. Рествиг, А. Фаулер и др.) ее нумерологический символизм увязывается с природными ритмами, соответствующими воспеваемому торжественному событию, тогда как мы предлагаем связать числовой код поэмы непосредственно с содержанием поэмы, усматривая в ритмической матрице поэмы символическое подкрепление ее главной темы. Мы также предлагаем рассмотреть переводы поэмы на русский и китайский языки с целью выявления переводческих стратегий и их оценки с точки зрения передачи стилистического своеобразия оригинального текста Спенсера.

3. Макаров В.С. (доцент, кфн) (Православный Свято-Тихоновский ГУ, Филологический факультет). Английская университетская комедия рубежа XVI-XVII веков: стиль и аудитория (20 мин.)

В докладе рассматриваются стилистические особенности комедий, написанных и поставленных в колледжах Оксфорда и Кембриджа – как англоязычных, так и латиноязычных (“Философастер” Р. Бертона, “парнасская” трилогия и т.д.). Наряду с влиянием комедий Плавта и Теренция, важным стилистическим элементом в них становится присутствие университетской аудитории – как “невидимый”, так и вполне реальный колледж. Отсюда некоторая риторичность комедии и важная роль монологов и сюжетных ходов, в которых утверждается единство академической аудитории. В целом эта тенденция может быть рассмотрена как часть процесса формирования и развития субжанра на основе коллективной саморепрезентации, определяющей позицию протагониста.

4. Шустилова Т.А. (МГУ, соискатель при кафедре истории зарубежной литературы). Три автора английского Возрождения (А. Брук, У. Пэйнтер, У. Шекспир) о Ромео и Джульетте: сопоставление в аспекте стиля и жанра (20 мин.)

Сопоставительный анализ пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» и ее источников – поэмы А. Брука (1562 г.) и новеллы У. Пэйнтера (1567 г.) – позволяет сделать существенные выводы о соотношении стилевых особенностей данных произведений и их жанровой природы, а также о том новом векторе развития, который сообщается поэтическому языку в Англии эпохи Возрождения благодаря расцвету драматического искусства.

На фоне шекспировской пьесы бросается в глаза стилистическая однородность новеллы и поэмы. Произведения Брука и Пэйнтера содержат наряду со словами автора и прямую речь персонажей, однако последняя, в отличие от реплик героев Шекспира, не отражает ни темперамента персонажей, ни перемен их эмоционального состояния, ни особенностей ситуации (совокупность экстралингвистических факторов), в которой звучит их речь.

Требование правдоподобия, предъявляемое к художественному произведению в целом (например, в трактате Ф. Сидни «Защита поэзии», который, в свою очередь, ссылается на «Поэтику» Аристотеля), обретает наиболее конкретный смысл, будучи применено к драматургии: сценическое действие призвано обладать особой психологической убедительностью. Сопоставление нескольких реплик шекспировских персонажей с соответствующими фрагментами текста поэмы и новеллы позволяет увидеть, какие трансформации претерпевает язык источников в пьесе Шекспира и каким образом эти изменения способствуют в своей совокупности достижению психологической достоверности происходящего на сцене.

5. Зыкова Е.П. (дфн, внс) (ИМЛИ РАН). Проблемы стиля в творчестве Джона Драйдена (20 мин.)

Джон Драйден много размышлял над проблемами стиля в своих теоретических работах. Стиль Драйден понимал в рамках риторической культуры, как совокупность приемов правильного построения текста и использования фигур речи для того, чтобы поучать, услаждать читателя и влиять на его чувства. Перед Драйденом вставала и проблема различия поэтического и прозаического стиля, решавшаяся, однако с тех же риторических позиций.

Реализуя свои идеи на практике, Драйден, в зависимости от предмета изображения и авторского отношения к нему, использовал оба «великих стиля» своей эпохи. Ему не чужда была классицистическая правильность и стройность композиции, гармоническая ясность и точность слога. Но не менее часто он прибегал к сложным концептам, сближавшим далекие понятия, неожиданным сравнениям и метафорам, аллегориям, удивляющим читателя и почти переходящим в гротеск, – ярким чертам барочного стиля.

Кофе-брейк 14:15–14:30

6. Жук А.Д. (кфн, снс) (ИМЛИ РАН). Оды и гимны английских романтиков: стилистические особенности (20 мин.)

Доклад посвящен стилистическим особенностям и их влиянию на жанр в одах и гимнах английских романтиков. Рассматриваются как художественные средства, так и особенности лексики (черты «высокого» стиля, использование стилистически сниженной лексики и т.п.), изменяющие представление о данных жанрах и привносящие в них не свойственные им черты (публицистические черты, сатирическое начало и т.д.). Отмечается, что даже в жанре оды, выходит эмоциональное начало, что характерно для романтизма и находит отражение в стиле. Особое внимание уделяется ритмике, рифме и строфике, также нарушающим традиционное представление об оде и гимне как «высоких» жанрах. Делаются выводы о влиянии особенностей стиля на трансформацию жанра.

7. Рейнгольд Н.И. (проф., дфн, PhD in English, зав. кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ). Модернистский стиль в английской литературе: реконструкция поэтики (20 мин.)

В 1930-1980-е гг. в западном и отечественном литературоведении шла оживленная полемика о проблемах модернизма (Ф. Кермоуд, М. Брэдбери, Д. Лукач, П. Акройд, Д. Лодж, Т. Иглтон, Д. Урнов и другие). Обсуждались и вопросы стиля модернистов, причем мнения высказывались противоположные: одни теоретики полагали, что модернистского стиля не существует, - настолько расплывчато и размыто само творчество модернистов; другие заявляли о том, что модернизм есть эксперимент с художественной формой. Несмотря на ряд весьма глубоких исследований эстетики и поэтики модернизма в 1970-е годы, общий итог обсуждения стиля оказался неожиданно мелким: с 1980-х гг. в широком литературоведении за модернизмом закрепилось определение «литература потока сознания». То есть литература одного приема.

В докладе предлагается опыт историко-художественной реконструкции той эстетической проблематики, которая особенно интересовала модернистов в 1910-1920-е гг. Посредством анализа полемики о характере в романе и модернистском эксперименте в прозе (А. Беннет, К. Мэнсфилд, В. Вулф, Э.М. Форстер), полемики о романтизме и классицизме и развитии модернистской поэзии (Т.Э. Хьюм, Э. Паунд, Т.С. Элиот), автор доклада выявляет константы модернистского стиля. В поле ее внимания - эстетические образы модернистов. Осевые концепты модернистского текста. Жанровые и стилевые модификации и контаминации в прозе модернизма. Слово и прием в модернистском тексте.

8. Муратова Я.Ю. (кфн) (Литературный институт им. А.М. Горького). Особенности стиля сказки и сказка как стилистический прием в творчестве А.С. Байетт (20 мин.) Cказка является неотъемлемой частью стиля Байетт, её «смысловым изваянием», если пользоваться языком А.Ф. Лосева. Свои сказки писательница называет постмодернистскими. Что имеется в виду? В первую очередь, саморефлексия, которая выражается в мастерском использовании претекстов, таких как сказки Ш. Перро, братьев Гримм, Л. Тика, Г.Х. Андерсена, «Ламия» Дж. Китса и др., в осознанном, так сказать, поведении центральных персонажей, которые понимают, что они действуют в рамках определенного сюжета и пытаются выйти за эти рамки. Во-вторых, это особая роль воображения: Байетт дает понять, что она занимается не деконструкцией, а художественным преобразованием сказочного канона, т.е. она стремится выявить новые творческие возможности того или иного сюжета, того или иного характера. Или преобразить его для выражения какой-то своей мысли (яркий пример – сказки из сборника «Элементалы»). Более того, сказка превращается в излюбленный стилистический прием в ее романах, начиная с «Обладания».  Байетт говорит, что сказка привлекает её своей непосредственностью и сжатостью, позволяя ярче и яснее выразить определенную мысль.  В романах «Обладание», «Ангелы и насекомые», «Вавилонская башня», «Свистящая женщина», «Детская книга» сказка вставляется в сюжет, исполняя, фактически, роль метафоры. Ярче всего роль сказки, как стилистического приема, видна в повести «Джин в бутылке из стекла соловьиный глаз», которая, практически, целиком состоит из пересказов сюжетов сказок и известных литературных произведений. Т.о. в сказке соединяются определенные содержательные и выразительные элементы, которые характерны именно для данной писательницы и являют её авторский почерк, иными словами, стиль.

9. Шишкова И.А. (дфн, проф., зав. кафедрой иностранных языков Литературного института им. А.М. Горького). «Почти англичане» в романах Зэди Смит, Шарлотты Мендельсон и Саджива Сахоты (20 мин.)

Доклад посвящен исследованию некоторых особенностей идиостиля на примере романов трех современных английских авторов-лауреатов многочисленных национальных литературных премий: Зэди Смит “White Teeth”(«Белые зубы», 2000), Шарлотты Мендельсон “Almost English” («Почти англичане», 2013) и Санджива Сахоты “The Year of the Runaways” («Год побегов», 2015). Учитывая тот факт, что рассматриваемые произведения принадлежат перу писателей, родившихся в Великобритании, но воспитывавшихся в семьях, в которых один или оба родителя являются представителями разных национальностей (венгерской, индийской и ямайской), стиль их произведений впитал в себя и средства словесного выражения (В. В. Виноградов) языков «чужой» культуры, но в силу их происхождения являющейся им чрезвычайно близкой. В докладе будут затронуты композиционные принципы, а также характеристики определенной эстетической, экспрессивной и ритмико-синтаксической организации рассматриваемых текстов, включающих самобытные эксплицитные языковые средства при формировании индивидуальной системы образов, отражающих мировосприятие вышеуказанных авторов.