Отдел:

Совет молодых ученых РАННаучная лаборатория "Rossiсa: Русская литература в мировом культурном контексте"

Должность, научная степень: аспирант Отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения ИМЛИ им. А.М. Горького РАН; научный сотрудник Научной лаборатории «Rossiсa: Русская литература в мировом культурном контексте» ИМЛИ им. А.М. Горького РАН

Контактный телефон: 8 (968) 539-04-20

E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Образование: высшее, ЛИ им. А.М. Горького, факультет литературного творчества, семинар поэзии (мастер — Е.Б. Рейн). Дипломная работа — «Журавлиный погост: история болезни» (сборник стихотворений).

Тема диссертационной работы: «Творчество Кеннета Грэма и английский неоромантизм» (научный руководитель — Е.В. Халтрин-Халтурина)

Избранная библиография:

1) Велигорский Г.А. Образ Пана в творчестве Р.Л. Стивенсона и Кеннета Грэма // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. № 3. С. 79–83 (0,5 авт. л.). — ВАК

2) Велигорский Г.А. «О, этот ветер, веющий средь ив…»: Кеннет Грэм цитирует Уильяма Вордсворта // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2018. Т. 77. № 3. С. 72—80. (1 авт. л.) – ВАК

3) Велигорский Г.А. «A little villa, spick and span...»: Пригородный дом как идеальное обиталище в литературе о клерках и разночинцах. Русско-английский контекст // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 8 (799). С. 225–243 (1 авт. л.). – ВАК

4) Велигорский Г.А. «Речная усадьба» и дихотомия «прекрасное – живописное»: русско-английский контекст» // Studia Litterarum. 2019. Т. 4. № 1. С. 118–137 (1 авт. л.). – ВАК, Scopus, WoS

5) Чекалов И.И., Велигорский Г.А., Козлова М.А. Примечания // Дизраэли Б. Сибилла / Изд. подгот. Чекалов И.И., Велигорский Г.А., Козлова М.А. М.: Ладомир: Наука, 2015. (Сер. «Литературные памятники»). С. 697–777.

6) Велигорский Г.А. Список иллюстраций [аннотированный] // Дизраэли Б. Сибилла / Изд. подгот. Чекалов И.И., Велигорский Г.А., Козлова М.А. М.: Ладомир: Наука, 2015. (Сер. «Литературные памятники»). С. 794–833.

7) Теннисон А. Королева Мая. Часть III: Заключение / Вступит. заметка и пер. Г.А. Велигорского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Вып. 9. М.: Флинта, 2018. С. 286–289.

9) Велигорский Г.А. Синонимические ряды «ферма – хутор – мыза» и «farm – farmstead – grange»: попытка сопоставительного анализа (историко-литературный контекст) // Вестник МГЛУ. Вып. 11(827). С. 156–177. – ВАК.

9) Велигорский Г.А. «Тропинкой тесной и глухой / Между диваном и стеной»: «Игра в Робинзона Крузо» и ее пространство (река, лес, усадебный дом) в детской литературе и воспоминаниях (русско-английский контекст) // Вестник КГУ. 2019. № 4. С. 75–82. – ВАК.

10) Велигорский Г.А. Трагедия «выморочного» рода в романах «Господа Головлёвы» (1880) М.Е. Салтыкова-Щедрина и «Авессалом, Авессалом!» (1936) У. Фолкнера // Новый филологический вестник. 2020. № 1(52). С. 265—275. – ВАК, WoS, ERIH PLUS.

11) Велигорский Г.А. “Houses are alive. No?” Образ “ожившего” дома в английской литературе конца XIX – начала XX в. // Русская усадьба и Европа: диахрония, ностальгия, универсализм: коллективная монография / Сост., отв. ред. и автор предисл. О.А. Богданова. М.: ИМЛИ РАН, 2020. (Серия «Русская усадьба в мировом контексте». Вып. 2). С. 298–312. – РИНЦ.

12) Брумфилд У. “Et in Arcadia ego”: усадьба как нравственное пространство в русской литературе XIX–XX вв. / Пер. с англ. Г.А. Велигорского // Русская усадьба и Европа: диахрония, ностальгия, универсализм: Коллективная монография / Сост., отв. ред. и автор предисл. О.А. Богданова. М.: ИМЛИ РАН, 2020. С. 57–71. (Серия «Русская усадьба в мировом контексте». Вып. 2).

13) Велигорский Г.А. «Призраки прошлого: ожившее воспоминание о былом в усадебной литературе Англии и России конца XIX – начала XX в.» (прочитан на Международной научной конференции «“Усадебный топос” в русской литературе конца XIX – первой трети XX в.: отечественный и мировой контекст», состоявшейся в ИМЛИ РАН, 19–23 июня 2019 г.)) в электронном журнале «Новые российские гуманитарные исследования» (2020. Т. 15).

14) Велигорский Г.А. Синонимические ряды “усадьба – поместье – имение” и “manor – estate – mansion”: попытка сопоставительного анализа (историко-литературный контекст) // Русская словесность. 2020. № 6. С. 45–51. – РИНЦ

15) Велигорский Г.А. Побег из усадьбы в детской и автобиографической литературе Великобритании и России (вторая половина XIX – начало XX в.) (= Escape from the Estate in British and Russian Children’s and Autobiographical Literature (second half of the 19th – early 20th century)) // Новый филологический вестник. 2020. № 3(54). С. 284–294. – РИНЦ, ВАК, WoS

16) Велигорский Г.А. Варварская страна или полицейское царство: Негативный образ России в детской литературе Великобритании кон. XIX – нач. XX в. // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2020. № 4. С. 155–160.

17) Велигорский Г.А., Сифурова Л.А. Примечания к эссе А. Лану «Якорь последнего шанса» // Мак Орлан П. Набережная Туманов: В 2 кн. / Изд. подгот. Э.Н. Шевякова, А.А. Сабашникова, Е.В. Баевская, Я.С. Линкова, Н.С. Мавлевич, Т.М. Петухов. М.: Ладомир: Наука, 2020. (Литературные памятники / РАН). Кн. II. С. 979—984.

18) Раскин Дж. Предисловие ко второму изданию «Веселых человечков братьев Гримм» // Велигорский Г.А. Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. Дополнительный том: В 2 кн. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 2020. (Памятники всемирной литературы). Кн. I. С. 6–12.

19) Велигорский Г.А. Голубые холмы и далекая музыка: образы тюрьмы и свободы в детской и автобиографической литературе Великобритании и России (усадебный контекст) // Усадьба реальная — усадьба литературная: векторы творческого преображения. М.: ИМЛИ РАН, 2021. (Серия «Русская усадьба в мировом контексте». Вып. 6) (в печати). – РИНЦ

20) Велигорский Г.А. Страна колдовских снегов: Формирование образа волшебной России в британской детской литературе («Русские народные сказки» У. Р. Ш. Ролстона, «Русские сказки дедушки Петра» А. Рэнсома) // Вестник МГЛУ. 2021. Вып. 3(845) (в печати). – ВАК.

21) Велигорский Г.А. Что не так с Фомушкой-трубочистом: О причинах неуспеха первого перевода повести Ч. Кингсли “The Water Babies” на русский язык // Вопросы литературы. 2022. Вып. 1. (принята к печати). – Scopus.