В международной конференции «Русская литература в интеллектуальной жизни Франции рубежа XIX–XX веков» (по программе гранта РНФ № 23-28-01832 «Русская литература в интеллектуальной жизни Франции рубежа XIX-XX веков» https://rscf.ru/project/23-28-01832/) участвовали российские ученые, в том числе из России (ИМЛИ РАН, МГУ им. М.В. Ломоносова, ГИТИСа, Ивановского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного экономического университета, НИУ Высшая школа экономики, Брянского государственного университета им. ак. И.Г. Петровского Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина), Франции, Венгрии и Грузии.
Конференция проходила в смешанном формате.
На открытии, происходившем в Зале 13 ИМЛИ РАН, руководитель гранта Е.Д. Гальцова обозначила основные направления изучения российско-французских культурных связей рубежа XIX-XX вв. по программе гранта РНФ, а также перспективное направление, представленное на конференции – исследование более позднего периода (1920-1930-е годы) и роли русской эмиграции в процессе культурного трансфера.
Конференция началась с очного доклада французской исследовательницы и издателя Анн Кольдефи-Фокар, которая дала глубокий анализ общей ситуации сближения культур России и Франции на рубеже XIX-XX вв., не имевший прецедентов в истории, и роли Э.М. де Вогюэ в этом процессе. Она обратила внимание на трудности перевода русской классической литературы на французский язык, проиллюстрировав свой доклад яркими примерами. Александр Николаевич Таганов в своем докладе «Казус «Данишевых» на французской сцене» рассказал о пьесе, написанной по мотивам «Грозы» А. Островского и успешно завоевавшей французского зрителя в последние десятилетия XIX в. (в отличие от оригинала Островского). На примере сценической истории этой пьесы были прослежены различные тенденции в восприятии русской жизни во Франции: с одной стороны, следование лубочным стереотипам трактовки славянского характера, с другой — попытки их преодоления (для иллюстрации второго случая приводятся критические высказывания Э. Золя, которые во многом совпадали с мнением русских писателей (Тургенев, Надсон), а также французская пародия на нее, появившаяся под названием «Дюмашевы»). Елена Дмитриевна Гальцова (грант РНФ № 23-28-01832) в докладе «Французские писатели и поэты – участники первых переводов Ф.М. Достоевского во Франции проанализировала два любопытных случая, когда соавторами русскоязычных переводчиков были представителя французского декаданса. Поэт Шарль Морис, обрабатывавший переводы И. Гальперина-Каминского «Записок из подполья», «Хозяйки», «Братьев Карамазовых» и др., в результате эволюционировал в традиционалиста, полностью изменив свое мировоззрение. Искусствовед и писателя Феликс Фенеон, работавший вместе с Владимиром Бинштоком над переводом «Подростка» (опубл. в 1902), напротив, «не изменил» своему анархическому прошлому, и, будучи организатором издания, в некоторой степени пробудил интерес к Достоевскому со стороны представителей культуры, увлекавшейся левой и левацкой идеологией, что любопытно именно в отношении «Подростка» (а не, например, «Бесов»). Тематически с этим докладом сочеталось сообщение Маргариты Евгеньевны Балакиревой (грант РНФ № 23-28-01832), посвященной анализу редчайшего материала: романов писательниц Олимпии Одуар и Марии-Луизы Ганёр и образов русских нигилисток. Сергей Леонидович Фокин (грант РНФ № 23-28-01832) выступил с докладом ««Медицинско-психологическое исследование о Достоевском» (1904) Гастона Лоига в контексте русско-французских интеллектуальных связей на рубеже XIX-XX веков», где рассказал не только об ученике Чезаре Ломброзо, но и о русских посредниках, которые сыграли большую роль как в создании, так и в восприятии этой книги во Франции, ставшей своеобразной «классикой» в своем жанре. Венгерский славист Дьердь Золтан Йожа выступил с докладом «К вопросу о полисемантичности литературно-художественного дискурса. Интеллектуальный потенциал текста Достоевского в интерпретации Андре Жида». Докладчик обратил особое внимание на «многослойность» прозы и универсалии художественного мира Достоевского в интерпретации французского писателя, а также на становление в работах А. Жида нового поджанра писательского эссе. Д.З. Йожа обратил особое внимание на значение книги А. Жида о Достоевском для современной компаративистики. Тему восприятия русской классики на рубеже XIX-XX вв. продолжила София Витальевна Минасян (грант РНФ № 23-28-01832) в докладе, посвященном Л.Н. Толстому во французской социалистической прессе.
Тема участия русской эмиграции во российско-французском культурном трансфере рубежа XIX-XX вв. звучала практически в каждом из перечисленных докладов, и углубление ее может быть вероятной перспективой для развития грантовских исследований, в том числе и с расширением временного отрезка (1920-1930-е годы): этому был посвящен второй тематический блок конференции. Доклад Марины Геннадьевны Литавриной «А. И. Сумбатов-Южин: жизнь и смерть на Лазурном берегу» был посвящен знаменитому актеру, драматургу и многолетнему руководителю Малого театра. В докладе Южин рассматривается как культурный посредник между русской эмиграцией, Францией и театральной жизнью и традицией России: драматург-романтик, русский европеец, блистательный Фигаро, Южин не только много выступал в ролях французского репертуара, но блестяще знал театры Больших бульваров и практически каждый отпуск погружался в их жизнь, стремясь вынести рациональный опыт для организации театрального дела в своей стране. Особое внимание обращается на его последний выезд во Францию, где он скончался в 1927 г. Светлана Юрьевна Максимова представила доклад на тему: «Общественная и литературная деятельность Е. Ю. Кузминой-Караваевой (матери Марии Скобцовой) во Франции в 1920–е гг.» Особое внимание докладчица уделила участию Е.Ю. Кузминой-Караваевой в «Русском студенческом христианском движении» и ее лекциям в Кружке по изучению России в Париже. Антон Владимирович Бакунцев посвятил свой доклад « Р. Роллан и русская эмиграция в октябре 1927 – марте 1928 : спор о значении Октябрьской революции» реакции французского писателя на юбилейные торжества. Выступление основано на изучении роллановских публикаций во французской прессе и полемике со стороны русской эмиграции. Марко Меллина рассказал о Борисе Сергеевиче Миркине-Гецевиче, и его публицистических и юридических книгах 1920-х годов, изданных во Франции. Коллективный доклад «Русский трансфер: концепции о революции, России и национальном характере Ж. де Местра как новый контекст жизнетворчества писателей-эмигрантов первой волны (З. Гиппиус, И. Шмелев)», созданный Андреем Владимировичем Шаравиным, Ириной Леонидовной Старцевой и Ярославом Олеговичем Резаковым был посвящен истокам отдельных философско-эстетическим концепций русской эмиграции в связи с идеями Жозефа де Местра. Изучению «Записных книжек» художника и писателя Сергея Шаршуна посвятила себя Софья Вадимовна Полонская, проведя анализ редких текстов и документов в докладе ««Записные книжки» Сергея Шаршуна в кросс-культурной и интермедиальной перспективах». Алексей Борисович Мокроусов проанализировал деятельность литагента Гофмана, занимавшегося, в том числе и публикациями русской эмиграции (доклад «Газданов, Мережковский и другие. По материалам французских архивов»). Редкие архивные материалы представил в своем доклад «Николай Оцуп (1894–1958) как компаративист» Виктор Михайлович Димитриев. Заключительный доклад Андрея Викторовича Мартынова был посвящен одной из «вечных» тем компаративистики ХХ века «Достоевский и экзистенциализм»: «Полемика с Достоевским в романе А.Камю «Счастливая смерть» (1938)»