(проект РНФ 23-28-00218)
Руководитель: Андрущенко Елена Анатольевна, доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник, ИМЛИ им. А.М. Горького РАН.
Основной исполнитель: Патрикеева Мария Вадимовна, кандидат филологических наук, ИМЛИ им. А.М. Горького РАН.
Сроки реализации проекта: 2023-2024.
Общая проблематика проекта находится в русле сравнительного литературоведения, однако конкретизируется в новой научной тематике. Она позволяет заполнить ощутимую лакуну, связанную с творческим наследием Д.В. Аверкиева. Утрата этого важного элемента не только обедняет представления о напряженности и разнообразии межкультурных контактов и взаимодействия в России в конце XIX в., но и искажает историко-литературную ретроперспективу. Разнообразные социокультурные факторы (исторические, политические, собственно культурные, литературные) во второй половине XIX в. обусловили активизацию межкультурных взаимодействий, открытость русской культуры мировому художественному опыту и интерес к нему. Становление нового движения – русского символизма – предопределило внимание к европейскому «новому искусству» и особенно к французскому символизму. Переводы и статьи, творческое восприятие и критические интерпретации, адаптация для русского читателя, личные контакты питали творческую энергию и способствовали формированию образа Франции в России, связанного с реакцией принимающей культуры на новые художественные явления. Подобный процесс, но меньшей интенсивности, проходил в рецепции литературы Германии и Англии. Активизация интереса к ней проявилась, прежде всего, во внимании к классике, а также к европейской науке. Творческая рецепция произведений несколько опережала теоретическое осмысление, сопровождала его, активно влияла на академическое сообщество и писателей, на читателей и зрителей, уточняла и корректировала национальные художественные поиски, а переводы фундаментальных трудов по точным наукам приобщали русскую науку к европейской. Именно в этой области достижения Д.В. Аверкиева значимы и впечатляющи, однако они пришлись на переломный момент, когда в недрах прежней принимающей культуры только вызревали новые явления, а уходящая утрачивала свое влияние. Видимо, поэтому они остались вне поля зрения исследователей и известны лишь узкому кругу специалистов. Сказалось и недоверие к Д.В. Аверкиеву в лагере революционных демократов. Между тем в рецепции западноевропейской литературы его деятельность занимает существенное место. Более того: выполненный им перевод известной книги И.П. Эккермана, выпущенный в свет издательством А.С. Суворина (1891), стал культовой книгой Серебряного века и до 1934 г. оставался единственным русским переводом «Разговоров», формировавшем представление о личности Гёте, его взглядах и высказываниях. Несмотря на то, что в современной науке довольно большое внимание уделяется проблемам рецепции и культурного трансфера, эта страница русской литературы остается вне поля зрения и требует усилий литературоведов. В отличие от изучения механизмов культурного трансфера в нашем проекте речь пойдет именно о путях и видах рецепции западноевропейской литературы. Масштабность сформулированной проблемы связана как с объемом материала, который следует осмыслить, так и с возможностями, которые открываются при его изучении. Межкультурные контакты, взаимодействие и влияния в конце XIX в. и на границе столетий, притяжение русской и европейских культур и отталкивание от отдельных явлений стимулировали новые интеллектуальные и художественные поиски, рождали идеи и произведения, занимающие важное место в принимающей культуре.
Научная значимость поставленной проблемы обусловлена как самой формулировкой, так и абсолютной новизной материала, который впервые предполагается системно осмыслить. Переводы западноевропейских шедевров и фундаментальных научных трудов, выполненные Д.В. Аверкиевым, стали значимым фактом истории русской культуры и оказали существенное воздействие на эстетику и науку Серебряного века. Выполненные в переходное время, они свидетельствуют о противоречиях культурного сознания в принимающей культуре на излете реализма. И если перевод «Гамлета» лишь соперничал с другими переводами, прежде всего, П.П. Гнедича, был признан лучшим и проложил пути переводу М.Л. Лозинского, то перевод «Разговоров Гёте, собранных Эккерманном» стал важнейшей книгой Серебряного века, вошел в круг чтения Л.Н. Толстого, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, В.В. Розанова, А.А. Блока, П.А. Флоренского и др., а у Д.С. Мережковского был настольной книгой, лежащей в основе его литературного мифа о Гёте. От особенностей первого перевода «Разговоров» на русский язык, осуществленного Д.В. Аверкиевым, в значительной мере зависела рецепция личности Гёте в России на рубеже веков. Русские писатели судили об образе мыслей и чувствах Гёте, о его предпочтениях, его взглядах, цитировали его высказывания в редакции Д.В. Аверкиева. Противоречие между скромным писательским дарованием, тривиальными взглядами как критика и влиянием его перевода «Разговоров» на эпоху модернизма очевидно и требует научного внимания. Благодаря Д.В. Аверкиеву своеобразный и плодотворный диалог русской литературы с великим немецким писателем обогатился ценным и важным источником его высказываний. Осмысление переводов Д.В. Аверкиева, изучение текстов-посредников, помогавших ему в освоении оригиналов, установление линий непосредственного и опосредованного влияния и обеспечивают актуальность и научную ценность сформулированной проблемы.
В результате выполнения проекта в научный оборот будет возвращено имя писателя и переводчика Д.В. Аверкиева, вклад которого в рецепцию западноевропейской литературы в России конца XIX в. незаслуженно забыт. Исполнители проекта обеспечат изучение его наследия полным библиографическим сводом и описью откликов на него, подготовят полную опись архивных и малоизвестных материалов, связанных с его деятельностью, оцифруют переводы из Гёте и Шекспира, в том числе переводов «Разговоров Гёте, собранных Эккерманном» и «Гамлета», опишут тексты-посредники и установят их место в рецепции творчества Гёте и Шекспира в России, очертят полный круг переводов фундаментальных западноевропейских трудов по физике, математике и биологии, выполненных Д.В. Аверкиевым, и подготовят перечень отечественных научных трудов, соотносимых с переведенными. Эти результаты существенно скорректируют представления о рецепции западноевропейской литературы в России в конце XIX в.
В оформлении использованы элементы карикатуры М.М. Далькевича
«Д.В. Аверкиев, автор ”Каширской старины” и других псевдоисторических пьес»
(«Осколки» (СПб.). 1891. № 2. 12 января).