Создание книжной серии «Библиотека литературных шедевров народов России» опирается на традиции подготовки книжных серий в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН и учитывает сложившиеся подходы и практики.
Повышенный интерес к национальным литературам растет в последние годы и уже проявился в ряде проектов, которые успешно выполняются В России. Благодаря Программе поддержки национальных литератур РФ (2015) в свет вышли массовые издания – антологии национальной поэзии (2017), детской литературы (2017) и прозы (2018), адресованные самому широкому читателю. Работает Портал национальных литератур – Россия для всех. Эти издания, в известном смысле имеющие презентационный характер, представляют современную национальную литературу. Они привлекли большое внимание специалистов и читателей в регионах России. Но дефицит изданий национальной классики эта программа не удовлетворяет.
Подготовка книжной серии «Библиотека литературных шедевров народов России» с учетом высоких требований научной эдиции способна восполнить потребность в таких текстах и дать возможность для научной рефлексии, более предметного осмысления литературного наследия России, в котором отдельные его составляющие складывались и развивались в разных условиях. Создание библиотеки именно в нашем Институте позволяет вместо рыночного отбора предложить совершенно иное качество.
В Библиотеку предполагается включать произведения национальных писателей России, написанные на национальных языках и качественно переведенные на русский язык. В серии предусмотрено издавать вершинные произведения национальных писателей, стоявших у истоков своих литератур или у истоков нового периода развития своих литератур, те, в которых нашли концентрированное выражение национальный быт, культура, традиции, национальный характер и психология народа, обладающие высоким художественным уровнем и т.д. Написанные на национальных языках, эти произведения стали доступны читателям в ХХ в. в качественных переводах на русский язык, выполненных талантливыми переводчиками – русскими поэтами, прежде всего, или переводчиками высокого класса, переводившими, например, произведения Коста Хетагурова (Б. Брик, М. Исаковский, П. Антоколький, И. Сельвинский, С. Липкин, И. Фенхель, Озеров, Н. Заболоцкий, В. Воздвиженский и мн. др.). Их работа отстоялась, стала фактом национальных литератур и принята национальным читателемкак успешная попытка передать средствами русского языка особенности произведений национальных писателей. У большинства национальных писателей, отобранных нами для издания в Библиотеке, есть качественные собрания сочинений или хорошо подготовленные тома избранных сочинений. Такие издания не потеряли своей ценности по сей день, но требуют современного научного аппарата: сопроводительных статей, написанных специалистами по национальным литературам, и качественных комментариев.
Предполагается, что отложившиеся в архивах материалы творческих биографий, дискуссий и планы издательств будут включены в научный аппарат томов библиотеки. Мы получим возможность восстановить цензурные купюры, вернуть в основной текст изданий исключенные по произволу редакторов произведения, заменить переводы другими, если существуют более совершенные, чем включенные в исходные издания. В Библиотеке могут быть воспроизведены и авторизованные переводы. При необходимости будут выполнены новые переводы лучших произведений национальных писателей. Произведения национальных писателей, писавших только на русском языке, в библиотеку не включаются.
Для работы над библиотекой в Отделе создана группа, планируется широкое привлечение специалистов из региональных отделений Академии, из университетов, а также отдельных специалистов. Подготовка библиотеки, на наш взгляд, окажет положительное влияние и на уровень научных исследований национальных литератур. К тому же для молодых ученых отдела это возможность на практике пройти весь путь подготовки текста к публикации и научного аппарата к нему, поработать в архивах, получить опыт научной эдиции, а для специалистов отдела – расширить и упрочить фактографическую базу исследований.

