ИМЛИ РАН совместно с Библиотекой им. Ф.М. Достоевского провели круглый стол серии «ФРАГМЕНТАРНОСТЬ (СО)ЗНАНИЯ» в рамках проекта ИМЛИ РАН «Афоризм и фрагмент в литературе и искусстве. Жанры и исторические типы фрагментарного мышления» (рук. Н.Н. Смирнова).
«Фрагментарность в поэзии. Восток - Запад»
Обращение к культурам Востока – еще одна черта фрагментарного сознания рубежа XIX–XX вв. и ХХ века в целом. То, что в традиционной культуре представало частью единого целого, в процессе заимствования начинало осознаваться как фрагментарное. Выступающие приглашают к размышлению об истоках восприятия фрагментарности через посредство культурных влияний.
Выступления:
«Фрагментарность как поэтический принцип: на примере традиционных жанров японской поэзии»
Дьяконова Елена Михайловна канд. филол. наук, профессор ИВКА РГГУ, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН
(Японская традиционная поэзия зародилась в VII-VIII вв. на двурогой горе Цукуба, когда мужчины и женщины обменивались краткими строфами, слагавшимися в длинные цепи вопросов и ответов - так называемое "амебийное пение". Эти строфы имели ритуальное значение и служили цели призывания урожая. Позже из этих поэтических диалогов родилась литературная поэзия танка - "короткая песня" в 31 слог, сохранившая во многом ритуальное значение. Эта форма стала главенствующей в японской лирике средневековья и существует до сегодняшнего дня. Танкаделилась на две части - до- и послецезурную в 17 и 14 слогов, диалогическая природа танкапредполагала перекличку двух голосов. Из танка в ХIV в. возник новый жанр – рэнга, предполагавший диалог нескольких поэтов, обменивавшихся трехстишиями и двустишиями на заранее определенную тему и обросший системой сложнейших правил. К ХVI в. начальное трехстишие - хокку выделилось из длинной поэмы и превратилось в самостоятельный жанр, который позже стал называться хайку. Это краткое высказывание в 17 слогов составляет, наряду с танка, - основной массив традиционной японской поэзии.)
«В тени великой традиции: китайская поэзия в немецких переводах на рубеже XIX-XX вв.»
Кудрявцева Тамара Викторовна д. филол. наук, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН
(Предлагается размышление об особенностях переводческой практики немецких переводчиков и поэтов китайской поэзии разных веков; вскрываются причины художественной и смысловой интерференции, связанной с различными системами стихосложения, кульутрно-исторического, цивилизационного и культурно-философского контекстов.)
Модератор: Смирнова Наталья Николаевна, канд .филол. наук., старший научный сотрудник ИМЛИ РАН.
ВИДЕО