В серии "Литературные памятники" вышли "Детские и домашние сказки" братьев Гримм в 2-х книгах (издание подготовлено К.М. Азадовским, Р.Ю. Данилевским и Е.Е. Дмитриевой – ведущим научным сотрудником ИМЛИ РАН). Помимо сказок и детских легенд, в издание вошли также тексты, исключенные братьями из последнего издания, но при этом представляющие несомненную ценность и порой даже весьма знаменитые (немецкая версия "Синей Бороды" и "Кота в сапогах"). Безусловный интерес вызовут статья известного филолога-германиста Е.Е. Дмитриевой, посвященная жизни и творчеству братьев, а также обстоятельный комментарий, в котором прослеживается путь каждой сказки.
Имена братьев Гримм, Якоба (1785-1863) и Вильгельма (1786-1859), великих немецких фольклористов, авторов знаменитейших "Детских и домашних сказок", известны, пожалуй, каждому с самого раннего детства. Но мало кто догадывается, что на русском языке данное собрание никогда должным образом издано не было. Наполненные жизнью, хранящие соль земли, породившей их, эти замечательные истории на протяжении полувека бережно записывались братьями, одержимыми любовью к слову, наследию предков, созидающей силе народного гения. Сказки были сохранены от забвения, став бесценным достоянием всего человечества. Одно из высших достижений немецкого романтизма, данный сборник перевернул историю сказки, вдохновил собирателей многих стран, породил плеяду замечательных исследователей, стимулировал развитие новых научных дисциплин, раз и навсегда изменил детскую литературу. Публикуемый в настоящем издании перевод - это итог многолетнего, начатого еще в 1970-е годы, подвижнического труда одного из лучших отечественных переводчиков К.М. Азадовского. Ему удалось сохранить ту свежесть и живость, ту великую простоту, которыми отмечены знаменитые сказки, передать уникальный стиль, снискавший даже особое название "гриммовского". Переведенные колоритным языком, сохранившие животворный дух, пропитанный отголосками исконной германской мифологии, сказки вместе с тем счастливо избежали чрезмерной русификации, что присуще большинству известных переводов. Помимо сказок и детских легенд, в издание вошли также тексты, исключенные братьями из последнего издания, но при этом представляющие несомненную ценность и порой даже весьма знаменитые (как, к примеру, немецкая версия "Синей Бороды" и "Кота в сапогах"). Безусловный интерес вызовут статья известного филолога-германиста Е.Е. Дмитриевой, посвященная жизни и творчеству братьев, а также обстоятельный комментарий, в котором прослеживается путь каждой сказки, вплоть до ее глубинных корней. В основу дизайна настоящего издания положена классическая работа выдающегося художника-прерафаэлита Уолтера Крейна (1845-1915). Рекомендуется самому широкому кругу читателей.