logo small white

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М. ГОРЬКОГО РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

18 мая 2024 г. состоялся научный семинар в рамках исследовательского проекта «Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики ХХ в.» ИМЛИ РАН, поддержанного грантом Российского научного фонда № 23-18-00393, https://rscf.ru/project/23-18-00393/ (рук. О.Ю. Панова).

С докладом на тему «Пьетро Антонио Цветеремич – посредник в советско-итальянском диалоге» выступила аспирантка Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Эрика Коста.

Профессор русской литературы в Мессинском университете, автор книг о русской и советской литературе, переводчик на итальянский язык большого количества произведений русских и советских писателей – как прозаиков, так и поэтов – Пьетро Антонио Цветеремич был, без преувеличения, «послом» русской литературы и культуры в Италии, культурным посредником в советско-итальянских отношениях после Второй мировой войны. О его деятельности подробно написала журналистка Дина Ринальди, супруга Цветеремича, в его биографии «Биографический профиль П.А. Цветеремича», включенной в «Тетради новых анналов факультета педагогических наук Мессинского университета». В этой биографии можно ознакомиться с любопытными фактами из жизни слависта. Одним из них является знакомство с молодым салезианцем в интернате салезианской общины (религиозное католическое «Обществе св. Франциска Сальского») в Алассио. Встреча оказалась судьбоносной для Цветеремича: она пробудила в нем интерес к филологическим исследованиям и языкам, особенно к русскому. Но при этом нужно отметить, что любовь к славянскому миру уже была заложена в генах будущего слависта. Цветеремичи происходили из русинов – славян, населяющих Закарпатье. Русины в середине ХVIII века частично переселились в Воеводину, современный автономный край Сербской Республики, и в Славонию (ныне часть Хорватии). В начале своей карьеры Цветеремич полностью придерживался идеологических и эстетических канонов советской литературы социалистического реализма, но с годами начал проявлять особый интерес к работам, не связанным с коммунистической идеологией. Несмотря на это, славист продолжал состоять в Итальянской коммунистической партии до 1956 г., когда перевел «антисоветский» роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго». После этого переводчик стал persona non grata в коммунистических кругах, вскоре был исключен из Итальянской коммунистической партии, а c 1961 г. СССР отказывал ему в визе на въезд в страну. До этого Цветеремич уже был известен своим вниманием к неофициальной советской литературе (андеграунду). В конце своей жизни профессор работал над книгой «Дело Пастернака», в которую он собирался включить документы, свидетельствующие о реакции московской власти на публикацию романа Пастернака, из архивов бывшего Центрального комитета КПСС, а также сведения о том, что параллельно происходило в издательстве Фельтринелли в Италии. После смерти Цветеремича 3 октября 1992 г. книга осталась неопубликованной.