logo small white

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М. ГОРЬКОГО РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

  • Время: 4 декабря 2023 г.

4 декабря 2023 г.  в каб. 19 состоится теоретический семинар по гранту Российского научного фонда № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода».

В программе семинара:

  • отчетные доклады участников по проделанной работе за первый год гранта,
  • определение планов работы на 2024-й год,
  • обсуждение работ А. Михайлова «Обратный перевод» и К. Гинзбурга «Загадка Пьеро», имеющих методологическое значение для работы по гранту.

 

Отчет по теоретическому семинару

по гранту Российского научного фонда № 23-18-00375

«Русская литература:

проблема мультилингвизма и обратного перевода»

04 декабря 2023 г.

(руководитель – Е.Е. Дмитриева)

Заседание открыла член-корр. РАН РФ, д.ф.н, руководитель Отдела русской классической литературы Е.Е. Дмитриева, в котором подвела итоги работы первого года по гранту.

В ходе встречи участников гранта каждый из участников выступил с кратким отчетом за 2023 г. и планом работы на 2024 г.

Д.Д. Якушева (исполнитель) рассказала о планируемой работе по теме «Обзор иностранной литературы в русских журналах второй половины XIX – начала XX вв. (“Русский вестник”, “Северный вестник”, “Пантеон литературы”, “Русская мысль”, “Вестник Европы” и др.)». Работа предполагает систематический обзор иностранных прозаических и поэтических текстов с целью исследовать взаимодействие литератур (русской и западноевропейской) и описать процесс формирования круга чтения, составленного русской публикой из произведений зарубежных писателей. Кроме того, предполагается определить соотношение немецкой/французской литературы на страницах печатных журналов и проанализировать влияние философских и эстетических идей, оказываемое на русскую художественную систему. Результаты работы предполагается представить в форме статьи в журнале «Два века русской классики» (Scopus, ВАК, РИНЦ) а также доклада на одной из международных конференций в 2024 г.

А.А. Щербинина (исполнитель) продолжит разрабатывать научную тему «Мультилингвизм Л.Н. Толстого» на материале повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат». Планируется сбор и изучение существующих работ об использовании иноязычных слов в произведении. На основании полученной информации, в повести будут исследованы иноязычные вкрапления на французском языке и лексические заимствования, имеющие преимущественно тюркское или арабское происхождение. Предполагается рассмотрение условий употребления иноязычных слов и анализ национальной и культурной идентификации персонажей во взаимосвязи с идейным содержанием произведения. Результаты будут представлены в статье: «Иноязычная лексика повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» в контексте национально-культурной идентификации» в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ). По теме также будет сделан доклад, предположительно на Международной научной конференции «Белые чтения» в Российском Государственном гуманитарном университете (Москва, 17-19 октября 2024 г.).

Д.В. Заботин (исполнитель) начнет разрабатывать научную тему по плану: «Поздние пьесы Л.Н. Толстого в контексте «новой драмы» рубежа XIX–XX веков». В ходе работы предстоит установить, с какими драматургическими произведениями представителей «новой драмы» (Г. Ибсен, Г. Гауптман, М. Метерлинк и др.) был знаком Л.Н. Толстой, в каких переводах он читал и/или смотрел пьесы этих европейских драматургов и как они могли повлиять на позднюю драматургию самого Толстого («Власть тьмы», «И свет во тьме светит», «Живой труп» и проч.). Результаты работы будут освещены в статье: «Л.Н. Толстой и “новая драма”: по следам библиотеки классика» в журнале «Два века русской классики» (Scopus, ВАК, РИНЦ) и докладе: «”Новая драма” в восприятии Л.Н. Толстого» на одной из международных конференций.

А.В. Хохлова (исполнитель) продолжит разрабатывать  научную темы по плану: «Анализ переводов немецких куртуазных романов на русский язык – на примере анализа выполненного Л. Гинзбургом перевода средневекового немецкого романа “Парцифаль” на русский» и рассмотрит, как при переходе из одной языковой и культурной традиции в другую в литературном тексте при использовании литературных средств иного языка появляются не только фактические ошибки, но также искажаются и многие социальные реалии и практики эпохи и общества, в которых создавался оригинальный текст. Это касается не только «Парцифаля», как самого известного куртуазного романа на немецком языке, но и произведений вроде «Бедного Генриха» Гартмана фон Ауэ, чья жанровая принадлежность, несмотря на очевидное куртуазное влияние, остается предметом споров среди исследователей. Его перевод на русский язык также выполнен Л. Гинзбургом и его анализ позволит дополнить представление о переводческих стратегиях переводчика. Кроме того, эти же социальные практики находили отражение не только в куртуазном романе; некоторые черты куртуазного сообщества проникали и в другие литературные жанры, в том числе и традиционно считающийся более архаичным эпос: в частности, в поздний немецкий эпос XIII в. О переводах «Песни о Нибелунгах» на русский язык уже писал А.Я. Гуревич, который обращал внимания на искажения в описании ритуалов и этикета, понимании средневековых и эпических концептов чести, судьбы, Бога, брака и любви и др. К двум существующим поэтическим переводам «Песни о Нибелунгах» (М.И. Кудряшова и Ю.Б. Корнеева) добавился прозаический пересказ, выполненный на основе текста Ю.Б. Корнеева, но максимально близко к оригиналу. Изучение этого перевода позволит дополнить представление о существующих переводах «Песни о Нибелунгах» на русский язык. Запланирована публикации статьи «Охотник, рыцарь, правитель: Искажение социальных ролей в переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха “Парцифаль” на русский язык» в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ), а также выступление с двумя докладами:

  • «”И тут он страшно закричал…”: Почему в переводах средневекового немецкого эпоса и романа герои так экспрессивны?» на одной из конференций в ИМЛИ РАН,
  • «Истоки XIV авентюры “Песни о Нибелунгах” и ее переводы на русский язык» на Международной научной конференции «Белые чтения» в Российском Государственном гуманитарном университете (Москва, 17-19 октября 2024 г.)

М.В. Черкашина (исполнитель) начнет разрабатывать научную тему по плану: «Изучение переводов французских символистов в России». Материалом послужат пять разных переводов стихотворения Поля Верлена Gaspard Hauser chante («Je suis venu, calme orpheline… »): В. Брюсовым, Г. Шенгели, А. Эфрон, В. Левиком, А. Ревичем. Целью является установить, насколько выбор переводческих стратегий каждого из переводчиков отражает смысл, вложенный в это произведение Верленом, и насколько этот выбор связан с их личным вкладом в трактовку мифа о проклятых поэтах. По данной теме будет опубликована статья: «Русский Верлен: трансформация мифа о поэте» — предположительно в журнале «Литературный факт» (Scopus, РИНЦ, ВАК), а также сделан докладе «Верлен и Гаспар Хаузер: миф о проклятых поэтах» — предположительно на Международной научной конференции «Белые чтения» в Российском Государственном гуманитарном университете (Москва, 17-19 октября 2024 г.)

А.С. Шолохова (исполнитель) начнет разрабатывать научную тему по плану: «Особенности перевода драмы: на материале комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в английском переводе Б. Хулик». Предстоит исследование комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в переводе американской писательницы Бэтси Хулик. Данный перевод был специально осуществлен для театральной постановки в бродвейском театре Circle in the Square, которая состоялась 21 сентября 1978 г. Предполагается проанализировать основные стилистические приемы перевода комедии, структуру диалога, перевод реалий, историзмов, культурно-специфичных слов, имен персонажей. Цель настоящего исследования — определить стратегию перевода драматического произведения, а также оценить то общее впечатление, которое оказал данный перевод на зрителей театральной постановки. Результатами исследования явятся статья «Особенности перевода драмы: комедия Н.В. Гоголя “Ревизор” в переводе Б. Хулик», которая будет опубликована в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ), а также 2 доклада:

  • «Особенности перевода драмы: на материале комедии Н.В. Гоголя “Ревизор”» — на XIV международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (04– 28.04.2024, Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова),
  • «Постановка комедии Н.В. Гоголя “Ревизор” в театре Circle in the Square» — на Международной научной конференции «Белые чтения» в Российском Государственном гуманитарном университете (Москва, 17-19 октября 2024 г.)

Л.В. Калюжная (исполнитель) будет разрабатывать научную тему по плану:

«Произведения французских авторов в интерпретации Льва Толстого и его учеников (“Морис, или Труд”, повесть З. Карро (1853), и “Предисловие к истории Матвея” Л. Н. Толстого); полемика во французской прессе вокруг статьи Ф. И. Тютчева “Папство и римский вопрос”». По результатам исследования будет опубликована статья в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ) и прочитан доклад на Международной научной конференции «Белые чтения» в Российском Государственном гуманитарном университете (Москва, 17-19 октября 2024 г.).

А.Д. Ивинский (основной исполнитель) продолжит разрабатывать научную тему по плану: «Екатерина II и новый образ придворный культуры в России» и опубликует по ней статью: «”Федра” в переводе М.Н. Муравьева (по материалам ОР РНБ)» в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ). Статья будет посвящена анализу рукописного наследия известного писателя М.Н. Муравьева. Большая его часть до сих пор не только не опубликована, но и не собрана и рассеяна по архивам Москвы и Санкт-Петербурга. В центре нашего внимания — незаконченный перевод «Федры» Ж. Расина, который хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки. Этот текст позволяет приблизиться к реконструкции литературной позиции Муравьева, которая сложно балансировала на границе «традиционного» и «современного», «классицизма» и «предромантизма». Также предполагается доклад по данной теме на одной из научных конференций.

И.З. Сурат (основной исполнитель) продолжит разрабатывать научные темы по плану: «Сборник переводов из старо-французского эпоса Осипа Мандельштама». Предстоит восстановить историю несостоявшегося издания, изучить текстологию переводов по материалам Архива ИМЛИ, сверить списки семи фрагментов старо-французского эпоса, переведенных Мандельштамом для задуманной книги: «Житие святого Алексея», «Песнь о Роланде», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», «Коронование Людовика», «Алисканс», «Сыновья Аймона», «Берта – Большая нога», выявить источники текстов. Переводы совершенно не изучены, лишь «Сыновьям Аймона» посвящены две статьи (А.Д. Михайлова и Ф.Б. Успенского). Предстоит понять принципы, по которым Мандельштам формировал задуманный сборник, а также принципы выбора самих отрывков больших эпических произведений, сверить мандельштамовские переводы с оригиналами, понять переводческую стратегию Мандельштама, описать поэтику переводных отрывков. Будет опубликована статья в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ): «Избранные отрывки из старо-французской эпической литературы»: история переводного сборника Осипа Мандельштама/ запланированы также 2 доклада:

  • «Переводческие стратегии Мандельштама (на примере переводов из старо-французского эпоса)» на конференции в ИМЛИ РАН,
  • «Трилогия возвращения (о лирическом начале в переводах Мандельштама со старо-французского)» — на одной из международных конференций.

Е.Е. Дмитриева (руководитель проекта) продолжит разрабатывать 2 темы по плану:  ·      «Изучение переводов на европейские языки повестей Гоголя “Вий” и “Старосветские помещики” в зеркале обратного перевода»,·      «Изучение в зеркале обратного перевода репутации и переводов французских символистов в России в Серебряном веке (в сотрудничестве с М.В. Черкашиной и Д.Д. Якушевой)». Результаты будут представлены в двух статьях: ·      «Гоголевский “Вий” в зеркале обратного перевода: что увидели и чего не “считали” в гоголевской повести ее западные читатели» — в журнале «Литературный факт» (Scopus, ВАК, РИНЦ), ·      «Как формировался инонациональный пантеон французского символизма в России рубежа XIX и XX веков» — в журнале «Русская литература» (WoS, Scopus, ВАК, РИНЦ). Будут подготовлены и прочитаны два доклада: ·      «Специфика переводов на европейские языки повестей Гоголя в журнале “Вий” и “Старосветские помещики”» — на Международной научной конференции «Белые чтения» в Российском Государственном гуманитарном университете (Москва, 17-19 октября 2024 г.),·      «Российский пантеон французского символизма и декаданса: заметки к теме» — на одной из международных конференций.

Участники проекта также обсудили работу Карло Гинзбурга «Загадка Пьеро» (М., 2019) — интеллектуальный бестселлер, предложивший новый способ датировки произведений Пьеро делла Франческа (1420-1492) не на основе стилистического анализа самих полотен и фресок, но путем исследования круга заказчиков, обстоятельств их биографий и т.п.  Как выяснилось, метод Гинзбурга во многом родствен тому, что в качестве «обратного перевода» предлагает А.В. Михайлов и что уже практикуют участники проекта.