При поддержке Российского научного фонда (проект «А.М. Горький в Германии: писатель и его окружение в социокультурном и литературно-медийном пространстве» № 21-18-00131)
В 2021 году состоялись три заседания научного семинара по теме проекта РНФ № 21-18-00131 «А.М. Горький в Германии: писатель и его окружение в социокультурном и литературно-медийном пространстве».
Первое заседание научного семинара состоялось 22 мая 2021 г. (14 ч.) на платформе Zoom.
Доклад члена научного коллектива проекта РНФ к.ф.н., ведущего научного сотрудника, зав. Архивом А.М. Горького ИМЛИ РАН Е.Р. Матевосян был посвящен Архиву А.М. Горького как учреждению: его истории, его культурной миссии и значению, его роли в изучении жизни и творчества М. Горького, а также месту Архиву А.М. Горького в государственной системе архивов Российской Федерации и структуре ИМЛИ.
В Архиве А.М. Горького много документов на иностранных языках. Это связано с кругом делового общения писателя и с многими годами, проведенными за рубежом. Горький жил в Италии и Германии, Чехословакии и США, посещал Францию и Финляндию (тогда входившую в состав России).
М. Горькому писали корреспонденты из многих стран мира – Англии, Австрии, Бельгии, Италии, Индии, США, Латинской Америки, Китая, Франции, Норвегии и др. Особое место в докладе было уделено немецким архивным документам. В каталоге Архива, в разделе «Корреспонденты Горького – иностранцы (немцы и австрийцы)» имеется 998 карточек. Это, приблизительно, около 500 адресатов. Хронологические рамки представленных в каталоге документов: 1901- 1935 гг.
Эти материалы раскрывают всё тематическое разнообразие связей писателя с Германией. Здесь представлены темы «Горький и немецкий театр», «Горький и немецкий кинематограф», «Горький и его журнал «”Беседа”», «Горький и немецкие издательства», «Горький и ”русский Берлин”», а также – «Переводы Горького на немецкий язык», что даёт возможность рассматривать тему «Горький и немецкая литература».
Горький был знаком и состоял в переписке со многими деятелями немецкой культуры – Максом Рейнгардтом, Бертольдом Брехтом, Эрвином Пискатором, Анной Зегерс, Томасом Манном, Стефаном Цвейгом и др. Архивные материалы также раскрывают прежде неизвестные связи Горького, требующие комментария и осмысления. Например, Рудольф Андерс, Эрих Барон («Общество друзей новой России в Германии»), Август Бебель, Карл Каутский, Клара Бергер (переводчик), Людвиг Берндель (переводчик из Швейцарии), Иоганес Бехер, Клара Браунер (переводчик), Бруно Вилле («Свободный немецкий театр»), Э. Ганзен (режиссер театра в Брислау), Генрих Гауптман, Грегор Гог (обшество «Интернациональное братство бродяг»), Адель Кригер(журналистка).
Значительный раздел каталога составляют письма немецких редакций и издательств А.М.Горькому: кроме популярных немецких газет имеются письма таких изданий, как «Ди Цейт» (1909), «Дер Абенд» («Венская социалистическая газета», 1922 г.), «Издательство Амальтеа-Верлаг» (1929), редакции «Берлин ам Морген», «Берлинер Пресс-корреспондент» (1926), «Берлинер Тагеблат (1927)», «Бюне унд Вельт», журнал «Бременский Интернационал» и др.
Во время обсуждения доклад Е.Р. Матевосян стал основой для принятия решения о подготовке описи немецких материалов, хранящихся в Архиве А.М.Горького.
Второе заседание научного семинара прошло 17 июня 2021 (14 ч.) на платформе Zoom. В докладе члена научного коллектива по проекту РНФ д.ф.н., ведущего научного сотрудника ИМЛИ РАН Т.В. Кудрявцевой «Личность и творчество А.М. Горького в Германии (от прижизненной рецепции до наших дней)» рассмотрены примеры прижизненной и современной рецепции личности и творчества А.М. Горького в Германии в контексте проблематики произведений русского писателя и его воздействия на литературный процесс (Р. Хух, Р. Фалентин, Г. Гауптман, Л. Фейхтвангер, И.Р. Бехер, Б. Брехт, Ф. Вольф, К. Тухольский, Э. Пискатор, Т. Манн, У. Телькамп и др.). В рамках сравнительного, историко-контекстуального и рецептивного анализа выявляются причины обращения писателей и переводчиков к творчеству А.М. Горького, фиксируются интенции авторов и способы их художественного воплощения в конкретном тексте.
Русская литература рубежа XIX–XX вв. была открыта немцами именно в лице А.М. Горького. Популярность Горького оказалась больше, чем современных ему немецких писателей. Читателей привлекал стиль произедений Горького с их красочным колоритом, байроническим настроем, характеры «бывших людей», романтиков-авантюристов, попирающих нормы устоявшегося бюргерского сознания. Богоискательский роман Горького «Мать» может считаться предвестником экспрессионистской литературы и социалистического реализма. Имя Горького прочно укоренилось в сознании левых интеллектуалов. Его личность и творчество сыграли важную роль в формировании совокупного имиджа СССР в немецкоязычном культурном пространстве. О масштабах переводов Горького на немецкий язык свидетельствует каталог Немецкой национальной библиотеки (более 1000 произведений Горького, опубликованных в Германии с конца XIX в. до 2021 г.). О канонизации Горького-писателя в современном немецком культурном пространстве свидетельствуют также постановки его произведений на немецких сценах, открытие музеев и пр.
Третий научный семинар состоялся 22 сентября 2021 года (14 ч.) на платформе Zoom. В докладе члена научного коллектива проекта РНФ д.ф.н., вед. научн. сотрудника ИМЛИ РАН Н.Н. Примочкиной «М. Горький и берлинское издательство J. Ladyschnikow Verlag» прослежена истории создания и специфика деятельности малоизученного берлинского русскоязычного издательства «J. Ladyschnikow Verlag». На основе неопубликованных архивных материалов в нем анализируется роль и участие Горького в работе издательства. Архивные документы свидетельствуют о том, что Горький стоял у истоков этой берлинской фирмы, был не только идейным вдохновителем нового дела, но и принял участие в его финансировании. В результате коллективных усилий Горького и видных руководителей большевистской партии в конце 1905 г. за границей было создано издательство, которое, публикуя произведения Горького и других демократических писателей группы «Знание», обеспечивало их авторские права в Европе и Америке, а также отчисляло часть своего дохода в партийную кассу большевиков. В 1905-1912 гг. в этом издательстве под руководством И.П. Ладыжникова издавались все новые произведения Горького. В конце 1912 г. Ладыжникову из-за финансовых трудностей в работе издательства пришлось передать дела своему партнеру – Б.Н. Рубинштейну. Издательство продолжало существовать под руководством Рубинштейна до 1932 г. После революции 1917 г. оно принимало участие в переводах и публикации произведений Горького за рубежом.
На каждом из трех заседаний велась оживленная научная дискуссия.