logo small white

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М. ГОРЬКОГО РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

  • Опубликована видеозапись семинара 

8 октября в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН состоялся международный научно-практический семинар «Русская классическая литература в абхазских переводах», организованная Отделом русской классической литературы совместно с Абхазским государственным университетом и Абхазским институтом гуманитарных исследований им. Д. И. Гулиа АНА.

На семинаре Владимир Константинович Зантариа ˗ абхазский поэт, переводчик, критик, общественный и государственный деятель, доктор филологических наук, академика АНА, выступил с обзором исторического процесса художественного перевода в Абхазии, раскрыл характер и особенности авторского перевода. Выступление В. К. Зантариа сопровождалось прочтением стихов М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Блока, Н. Гумилева, Б. Пастернака, В. Брюсова, А. Ахматовой, О. Мандельштама и др. на абхазском языке.

Прочтение А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (перевод М. Т, Ласурия), М. Ю. Лермонтова «Узник», «Гляжу на будущность с боязнью…» (перевод В. К. Зантариа) и др. на русском и абхазском языках школьницы и студентов из Москвы и Абхазии значительно оживили заседание научного семинара.

Телемост Москва-Абхазия объединил более 60 участников, 40 человек воспользовались платформой zoom, другие участники научного мероприятия проводили заседание в актовом зале Абхазского государственного университета, что доказывает актуальность темы и большую заинтересованность в научных кругах.

ФОТО

 

ВИДЕО