Изданием «Года шестнадцати комедий» К. Гольдони Институт мировой литературы открывает книжную серию, целью которой является публикация имеющих заметное историко-литературное и историко-культурное значение памятников словесности (как русской, так и зарубежной) в сопровождении филологического аппарата, соответствующего высоким академическим стандартам.
Академическое книгоиздание традиционно составляет одно из главных направлений деятельности Института, оно входило в программу Института в период его основания и сейчас нагляднее всего представлено работой по филологическому обслуживанию национального литературного канона, что выражается в основном в подготовке собраний сочинений отечественных литературных классиков. Однако зарубежная литература и отдельно взятые памятники русской литературы требуют не менее пристального внимания.
Нынешняя инициатива опирается на давнюю традицию. К золотому фонду ИМЛИ относятся такие издания, как двухтомные «Памятники византийской литературы (1968, 1969) и «Памятники средневековой латинской литературы» (1970, 1972), продолжившие три сборника, посвященные позднеантичной словесности (1964), а также «Три трактата об ораторском искусстве» Цицерона (1972). Под грифом ИМЛИ был выпущен перевод «Поэтики» Аристотеля, выполненный М.Л. Гаспаровым, и перевод одной из книг «Риторики» Аристотеля, выполненный С.С. Аверинцевым (1978).
Сегодня эта традиция, заложенная античным отделом ИМЛИ в пору его расцвета, нуждается в продолжении и обновлении.
О востребованности таких работ говорят, среди прочего, некоторые заметные издания, подготовленные сотрудниками ИМЛИ для академической серии «Литературные памятники» в рамках своих институтских заданий («Письма» Екатерины Сиенской, 2013; «Исландские пряди», 2016 и др.).
Новая книжная серия призвана исправить дисбаланс в издании национальных и зарубежных памятников. В нее будут включаться как новые переводы, так и переводы, остающиеся неизданными, но заслуживающие публикации как по литературным достоинствам, так и по культурной значимости их создателей. Будут включаться и ранее издававшиеся переводы, републикация которых позволит по-новому осветить их роль в истории перевода и в общей истории литературы. Издания будут осуществляться на основе тщательной текстологической работы и сопровождаться обстоятельными статьями и комментариями. Среди подготовленных или готовящихся к выходу в свет — «Заморская книга» Никколо да Поджибонси, первое дошедшее до нас описание паломничества в Святую Землю (1346–1350) на итальянском языке, «Разговоры Гете, собранные Эккерманом» в переводе Д.В. Аверкиева, «Русский хронограф 1617 года», «Царь Эдип» Софокла в новом прозаическом переводе, поэмы Оппиана и Псевдо-Оппиана «О рыбной ловле» и «О псовой охоте», ранее переводившиеся только в отрывках.
Редакционная коллегия серии «Памятники мировой литературы»:
М.Л. Андреев (председатель), А.В. Голубков, Н.П. Гринцер, Е.Е. Дмитриева, В.Б. Зусева-Озкан, Н.В. Корниенко, А.Б. Куделин, М.Ю. Люстров, В.В. Полонский, С.А. Степанцов, О.А. Туфанова, К.А. Чекалов, Т.Г. Чеснокова (ученый секретарь)
Об издании
Карло Гольдони. Год шестнадцати комедий. Т. I. Осенний сезон 1750 года / изд. подгот. М.Л. Андреев. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 720 с.
Карло Гольдони. Год шестнадцати комедий. Т. 2. Зимний сезон 1751 года / изд. подгот. М.Л. Андреев. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 496 с.
Театральный год, начавшийся в октябре 1750 г. и завершившийся в феврале 1751-го, является в творчестве Гольдони одним из рубежных. В течение этого года Гольдони написал и представил на венецианской сцене в два раза больше новых произведений, чем ему полагалось по контракту, но выделяется этот год прежде всего тем, что драматург впервые публично заявил о своем намерении коренным образом реформировать комедию — в открывшем осенний сезон «Комическом театре», своем инсценированном драматическом манифесте, — и сделал первые шаги в этом направлении, во многом определившие весь дальнейший ход реформы. В пьесах, написанных в ходе этого театрального года, Гольдони проясняет свои отношения с комедией дель арте, вступает в творческое соревнование с французской комедией, испытывает новые жанровые варианты, находит особый подход к обрисовке характеров. «Год шестнадцати комедий» никогда не издавался как единое целое, в том числе в Италии. Пять комедий прежде не переводились на русский язык, три — фактически недоступны, переводившиеся ранее переведены заново. Тексты комедий сопровождаются фрагментами ранних редакций. Впервые приводятся на русском языке имеющие немалое теоретическое значение посвящения и предисловия Гольдони, которыми он сопровождал издания своих комедий.

