logo small white

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М. ГОРЬКОГО РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

Изданием «Года шестнадцати комедий» К. Гольдони Институт мировой литературы открывает книжную серию, целью которой является публикация имеющих заметное историко-литературное и историко-культурное значение памятников словесности (как русской, так и зарубежной) в сопровождении филологического аппарата, соответствующего высоким академическим стандартам.

Академическое книгоиздание традиционно составляет одно из главных направлений деятельности Института, оно входило в программу Института в период его основания и сейчас нагляднее всего представлено работой по филологическому обслуживанию национального литературного канона, что выражается в основном в подготовке собраний сочинений отечественных литературных классиков. Однако зарубежная литература и отдельно взятые памятники русской литературы требуют не менее пристального внимания.

Нынешняя инициатива опирается на давнюю традицию. К золотому фонду ИМЛИ относятся такие издания, как двухтомные «Памятники византийской литературы (1968, 1969) и «Памятники средневековой латинской литературы» (1970, 1972), продолжившие три сборника, посвященные позднеантичной словесности (1964), а также «Три трактата об ораторском искусстве» Цицерона (1972). Под грифом ИМЛИ был выпущен перевод «Поэтики» Аристотеля, выполненный М.Л. Гаспаровым, и перевод одной из книг «Риторики» Аристотеля, выполненный С.С. Аверинцевым (1978).

Сегодня эта традиция, заложенная античным отделом ИМЛИ в пору его расцвета, нуждается в продолжении и обновлении.

О востребованности таких работ говорят, среди прочего, некоторые заметные издания, подготовленные сотрудниками ИМЛИ для академической серии «Литературные памятники» в рамках своих институтских заданий («Письма» Екатерины Сиенской, 2013; «Исландские пряди», 2016 и др.).

Новая книжная серия призвана исправить дисбаланс в издании национальных и зарубежных памятников. В нее будут включаться как новые переводы, так и переводы, остающиеся неизданными, но заслуживающие публикации как по литературным достоинствам, так и по культурной значимости их создателей. Будут включаться и ранее издававшиеся переводы, републикация которых позволит по-новому осветить их роль в истории перевода и в общей истории литературы. Издания будут осуществляться на основе тщательной текстологической работы и сопровождаться обстоятельными статьями и комментариями. Среди подготовленных или готовящихся к выходу в свет — «Заморская книга» Никколо да Поджибонси, первое дошедшее до нас описание паломничества в Святую Землю (1346–1350) на итальянском языке, «Разговоры Гете, собранные Эккерманом» в переводе Д.В. Аверкиева, «Русский хронограф 1617 года», «Царь Эдип» Софокла в новом прозаическом переводе, поэмы Оппиана и Псевдо-Оппиана «О рыбной ловле» и «О псовой охоте», ранее переводившиеся только в отрывках.

Редакционная коллегия серии «Памятники мировой литературы»:

М.Л. Андреев (председатель), А.В. Голубков, Н.П. Гринцер, Е.Е. Дмитриева, В.Б. Зусева-Озкан, Н.В. Корниенко, А.Б. Куделин, М.Ю. Люстров, В.В. Полонский, С.А. Степанцов, О.А. Туфанова, К.А. Чекалов, Т.Г. Чеснокова (ученый секретарь)

Об издании

Карло Гольдони. Год шестнадцати комедий. Т. I. Осенний сезон 1750 года / изд. подгот. М.Л. Андреев. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 720 с.
Карло Гольдони. Год шестнадцати комедий. Т. 2. Зимний сезон 1751 года / изд. подгот. М.Л. Андреев. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 496 с.

Театральный год, начавшийся в октябре 1750 г. и завершившийся в феврале 1751-го, является в творчестве Гольдони одним из рубежных. В течение этого года Гольдони написал и представил на венецианской сцене в два раза больше новых произведений, чем ему полагалось по контракту, но выделяется этот год прежде всего тем, что драматург впервые публично заявил о своем намерении коренным образом реформировать комедию — в открывшем осенний сезон «Комическом театре», своем инсценированном драматическом манифесте, — и сделал первые шаги в этом направлении, во многом определившие весь дальнейший ход реформы. В пьесах, написанных в ходе этого театрального года, Гольдони проясняет свои отношения с комедией дель арте, вступает в творческое соревнование с французской комедией, испытывает новые жанровые варианты, находит особый подход к обрисовке характеров. «Год шестнадцати комедий» никогда не издавался как единое целое, в том числе в Италии. Пять комедий прежде не переводились на русский язык, три — фактически недоступны, переводившиеся ранее переведены заново. Тексты комедий сопровождаются фрагментами ранних редакций. Впервые приводятся на русском языке имеющие немалое теоретическое значение посвящения и предисловия Гольдони, которыми он сопровождал издания своих комедий.